wāpos ēkwa apisciyinis (Y)

ē-masinahamān ōma ācimowinis ta-kakwē-kiskinwahamāsoyān tānisi ta-āpacihtāyān ōma website ēkwa tānisi ta-nēhiyawasinahikēyān.  nikī-tēnikān ayinānēw tēhamāwina ēkwa ē-wī-āpacihtāyān kā-itwēmakahk ē-masinahikēyān.

I’m writing this little story to try to teach myself how to use this website (wordpress) and how to write in Cree. I dealt eight cards and I’m going to try use what they say as I write.

 

1 ē-ati-cohkāpisit, kīhtwām ē-tēyistikwānēt. As he began to open his eyes a little, again his head hurt.
2 “tānēhki kāpēyi ē-kīhkāyāsowēyan pīsim?” pīkiskwatisow ē-ati-simatapit. cimāskosiw wiya: apisciýinīs. “Why must you always shine so bright Sun?” he said to himself as he began to sit up. He was short: a dwarf.
3 “kīhtwām ē-mwēstasisiniyan, kikēhtē-kīskwēpēwin” ay-itisow, ē-ati-otihtinahk oyākanis. ispīhk kā-kīsi-minihkwēt āhkami-itisow “sāsay mīna ē-kisīstawit, tānēhki ta-kī-nitawi-atoskēyān?” “Again you’re late, you old drunk” he muttered to himself as he grabbed a glass. When he finishes his drink, he continues to mutter to himself “He is already mad at me, why bother going into work?”
4 ē-takosihk okanawēýihcikēwikamikohk ē-koskwāwātahk. nīso okanawēýihcikēw ē-nipawīt ayītaw iskwāhtēmihk. As he arrives at the barracks, everything seems normal. Two guards were standing on either side of the door.
5 “kimwēstasisinin kīhtwām” itwēw pēyak okanawēýihcikēw. “You’re late again” says one guard.
6 “kisīstawiw.” itwēw kotak. “He is angry,” says the other.
7 “kapē-tipisk ē-kī-kāh-kīskwēpēyan, ē-isinākosiyan” itwēw pēyak. “Looks like you were out all night drinking again,” says the first.
8 “kīskwēpēsk.” itwēw kotak. “Old drunkard.” says the other.
9 nama kīkway itwēw apisciýinīs. pīhtokwēw. kisiwāk kā-pīhtokwēt, wāpamēw kisēýinīsisa ē-apiýit masinahikēwināhtikohk cīki iskwāhtēmihk. The dwarf says nothing and enters the building. Near to where he enters, he sees an old man sitting at desk near a door.
10 “nitayān ōta ta-māci-atoskēyān” itēw kisēýinīsisa. “I’m reporting for work.” He tells the old man.
11 ē-masinahikēýit ēkwa namōýa tastasāpiýiwa. “kimwēstasisinin,” itwēýiwa piko. The old man is writing, not even looking up, he simply says. “You’re late.”
12 “ta-kī-pīhtokwēyān?” itwēw apisciýinīs. “Should I go in?” says the dwarf.
13 “nawasōna” “You choose.”
14 “kīkwāy ē-nawasōnaman?” “What would you choose?”
15 “ta-pōni-kīskwēpēyan.” itwēw kīhkāw. “for you to quit drinking,” says the old man.
16 kisiwāsiw apisciýinīs. “kakēpātis” ē-itēyimāw ē-sāpohtēt iskwāhtēmihk. The dwarf is angry. “Fool” he thinks as he walks through the door.
17 “namōýa kinōhtē-wāpamitin. osām mihcētwāw ē-kī-mwēstasisiniyan. namōýa ninitawēyimāw okanawēýihcikēw ēkā kā-mamisītotawak.” itwēýiwa awiya ē-pīhtokwēt. “I don’t want to see you. Too many times you’ve been late. I don’t want guards that I can’t count on.
18 “kīkwāy ta-kī-itahkamikisiyān?” kakwēcimēw apisciýinīs. “What should I do?” asks the dwarf.
19 “nama kīkwāy ēkota niya. kikī-nōhtē-minihkwān. nisitohta tānēhki ē-isi-pimātisiyan. ē-itipēyan. sipwēhtē.” itwēýiwa ōhi. “That’s none of my business. You wanted to drink. Understand how it is you’re living. What the alcohol is doing to you. Get out. “ that one says.
20 apisciýinīs ati-wayawīw. “The dwarf begins to leave.
21 “ē-pōni-atoskahikawiyan ōta?” kakwēcimikot pēyak okanawēýihcikēýiwa. “hā! nikī-kiskēýihtēn! anohc ōma kīsikāw kā-pōni-atoskēt cimikātēs kā-kēhtē-kīskwēpēskit.” kwēskīstawēw kotak okanawēýihcikēýiwa, “nīstanāw sōniyās ē-masinahamawiyan.” “You’re done working here?” asks the first guard? “ha! I knew it: Today would be the day that cimikātēs the old drunkard gets fired.” He turns to the other guard, “You owe me twenty bucks.”
22 “kiyām” itwēw cimikātēs ē-ati-sipwēhtēt mēskanāhk. “Whatever” says cimikātēs as he begins to leave walking down the road.
23    
24 aciyāw ē-kiyētohtēt cimikātēs otēnāhk ēka ē-kiskēýihtahk kīkwāy ta-itōtahk ēkwa ē-ati-nōhtēyāpākwēt.

 

 

“katisk ē-kī-wayawī-wēpinikawiyān nitatoskēwinihk ēkwa sāsay mīna ē-nōhtē-minihkwēyān. tāpwēwin ōma kā-kī-itwēhk. kīskwēpēsk niya.” ē-kimwēt ē-āhkami-pimohtēt mēskanāhk.

For a little while cimikātēs wanders the city not knowing what to do. he begins to get thirsty.

 

 

“You just get thrown out of your job and already you want to drink. It’s true what is said. I am an old drunk.” he whispers as he continues walking down the street.

25 kētahtāwē ē-kiyētohtēt nāway wāsēnikana, kā-pēhtahk kīkway. tāpiskōc awiyak ē-mahpinēt, ēkosi ē-itihtākwahk. kētahtāwē as he is wandering behind some houses, he hears something. It sounds as though someone is crying out in pain.
26 “wahwā! pakāhkam awiyak wīsakēyihtam mistahi.” ē-itēyihtahk ē-ati-pimohtēt itē kā-pēhtahk kitowin.” “Yikes! Perhaps someone is gravely hurt,” he thinks as he begins to walk to where he hears the cry.
27 “cēskwa kīhkāw,” ay-itisow, “namōya okanawēýihcikēw kiya ēkwa. pōni-wīcihik ayisiyiniwak. kikīskwēpēsk piko. namāwiyak nitawēyihtam ta-wīcihikot ēwakoni.” “Hold on old man,” he says to himself, “ You’re not a guard anymore. Stop trying to help people. Your just a drunk. No one wants help from someone like that.”
28 kēyāpic ē-āhkami-itohtēt itē kā-pēhtākaniwit kitowin. Still he continues walking towards the cry.
29 ē-ati-otihtahk kitowin, kīhkāwihtam: namāwiyak ē-māhpinēt. awiyak ē-nikamot. wahwā namōya māka onīhta-nikamow wiya. onikamowin pēyakwan omāhpinēwin! As he begins to arrive at the sound, he hears it more clearly. No one is crying out. Someone is singing. But they are not a good singer. Their song sounds like a cry of pain.
30 niwī-kikinēn ōma ē-kikinamān ōma, ēkoyikohk ē-wī-kikāpōhkēyān, mistahi kimiyospakosin. nimīcimāpoy! nimīcimāpoy! osām ē-wī-wahkē-kāsakēhk…” awiyak ē-itatāmot kisiwāk. I’ll add this as I add this and I’ll add enough to of it to the soup You’ll be very delicious My soup! My soup! You’ll lead them to gluttony..” Someone was singing nearby.
31 sāsay mīna ē-paswātahk mīcimāpoy cimikātēs ēkwa kisiwaskatēw osām ē-sīwaskatēt. Already cimikātēs could smell the soup and his stomach hurt it felt so empty.
32 tastawayas nīso kihci-wāskahikana astēw wāskahikanisis kā-wāpiskāk. mistahi ē-kayāsāyiwahk ēkwa namōya astēw wāpamonāpisk wāsēnikanihk. In between two large houses was a small white house. It was very old and there was no glass in the window.
33 cimikātēs nāciýōstam. akāmi-mēskanāhk nāway sakāhk ē-kāsōt. ēkwāni ōta ē-kīmōtāpamāt kīsitēposa nikamoyiwa. aciyāw māna kā-kī-kīmōtāpamāt. piyisk wayawīyiwa ēkwa sipwēhtēyiwa sisonē mēskanāhk, ē-mēkwa-nikamoyit: cimikātēs creeps towards it and hides across the street behind a bush. From here he spies on the cook as she sings. After spying on her for awhile, she eventually goes outside and leaves off down the road, all the while singing:
34 ahāw, aciyaw piko ēkwa. nisihkāci-ohtē nimīcimāpōsis, nisihkāci! wīpac ē-wī-sōniyāhkātitān!” alright, just a little while now. Simmer my dear soup, slowly! Soon you will make me money!”
35 ē-nohtēkatēt cimikātēs ēkwa. namōya itēyihtam ōma kā-tōtahk: nipawīw ēkwa sēmāk mīna ē-pihtokwēt. mistahi ē-miyomākwahk piminawasowikamikohk. Now cimikātēs is hungry. Not even realizing what he is doing, he stands up and quickly goes inside. It smells very good in the kitchen.
36 misiwē pīwastēwa mistahi kīkwaya. mistahi oyākana astēw mīcisowināhtikohk ēkwa mīna ē-ispastēki kāsīyākanēwiyākanihk. nīkān wāsēnikanihk akocinwa nanātohk nīpiya . nīhtinam amisko-wīhkaskwa kā-akocihk ēkotē ēkwa ē-ati-māmākwahtahk. There are things all over. There are dishes all over the table and piled high in the kitchen sink. In front of the window all sorts of spices are hanging. He takes down some mint that is hanging there and begins to nibble on it.
37 ēkwa ati-natonam oyākanis ē-ati-otihtahk mīcimāpoy. tāpwē miyomākwan. He begins to look for a dish as he nears the soup. Truly it smells good.
38 miskam oyākanis ēkwa ē-otihtahahk mīcimāpoy, sākwēyimow. “kiyām. piko kikīskwēpēskin kiya. kapatēha. piko ta-mīcisoyan!” ay-itēyihtahk. He finds a dish and as he reaches the soup he hesitates. “Nevermind, your just and old drunk. Take some soup. You must eat!” he thinks to himself.
39 ēmihkwānisa wāsēsiyiwa ē-pimisiniyit mīcisowināhtikohk The spoon sparkled as it lay there on the table.
40 “piko ta-mīcisoyān” itisow ē-nawatināt ēmihkwānisa. kētahtāwē ē-pēhtawāt kīsitēposa ē-nikamot. “I must eat” he says to himself as he grabs the spoon. Suddenly he hears the cook singing.
41 sōniyās! sōniyās! kahkiyaw ē-wī-sākihiskok nimīcimāpōs, nimīcimāpōs…” Money, money Everyone will love you my dear soup, my dear soup…”
42 kisiskā-kiciskinēw ēmihkwānisa cimikātēs ēkwa papāsi-natonam nānitaw itē kā-kī-kāsow. cimikātēs quickly drops the spoon and frantically looks for a place that he can hide.
43 nāwac pakaskihtawēw ē-nikamoyit. He can hear the singing more clearly.
44 āskaw namōya nitāpwēhtēn kikocispititin māka ēkwa wahwā kitakahkispakosin! nimīcimāpōs, nimīcimāpōs…” Sometimes I don’t believe it but then I try a taste of you Wow you taste so good My dear soup, my dear soup…”
45 misiwē itē pīmastēwa kīkwaya. nama kīkway māka ēkoyikohk ē-misāk nāway ta-awasēwēt cimikātēs. All over things were scattered, but nothing was big enough for cimikātēs to hide behind.
46 kēkāc piko kipiskwāhc kīsitēposa ēkwa. The cook was pratically in the doorway now.
47 wīpac ē-wī-nakasiyan aciyaw piko kikī-kiskēyihtonaw mihcēt māka ē-wī-sōniyāhkātitān nimīcimāpōs, nimīcimāpōs” Soon you will leave me We only knew each other a short time But I’ll make a lot of money from you My dear soup, my dear soup”
48 kēhtahtawē ē-itāpipayihot namatinihk, cimikātēs wāpahtam iskwāhtēmīs sīpā akocikanihk. nānapāwi! sāsay mīna ē-pēhtawāt ē-yohtinamiyit iskwātēm. kisiskā astāw oyākan tahkohc mīcisowināhtikohk ēkwa sīpa ē-papāsi-awasēwēpayihot. Suddenly cimikātēs glances to the left and sees a small door beneath the cupboard. It’s too late! He can already hear the door opening. cimikātēs quickly puts the dish on the table and throws himself underneath the table.
49 ē-kīsi-yohtēkotēk iskwāhtēm pīhtokwēyiwa kīsitēposa ēkwa cimikātēs tēpihtawēw tahtwāw kā-itiskēyit. ē-wāpiskitāsēýit ēkwa ēkoyikohk cīki kaki-sāminēw kīsitēposa. As the door opened, the cook walked in and cimikātēs could hear each step she took as she approached. She was wearing white pants and was close enough that he could touch her.
50 nisihkāc sīpa mīcisowināhtikohk nasīhkāci-isitācimow iskwāhtēmihk isi. kisāstaw namwāc ē-yēhyēt cimikātēs ēkwa sāsay mistahi ē-ati-apwēsit wāyicihcēhk. Ever so slowly cimikātēs crawls under the table to the door. He is pretty much not breathing and already his palms are sweating.
51 aciyāw ē-wī-pē-kāsakēcik ēkā kita-kī-iyisāhocik kahkiyaw ē-wī-sākihiskok nimīcimāpōs, nimī- Soon they will come be gluttonous They can’t resist All will love you My dear soup, my dear so-
52 kētahtawē pōni-nikamoyiwa kīsitēposa ē-miciminamyit anima oyākanis kā-kī-nakatisihtahk cimikātēs mīciwināhtikohk. kipihtowēwin. “awiya ōta?” Suddenly the cook stops singing as she grabs the dish. Silence. “Is someone here?”
53 kipihcīw cimikātēs. kēkāc kaki-sāminam iskwāhtēmis sīpā akohcikanihk. cimikātēs stops. He can almost touch the cupboard door.
54 “awiya ōta?” kīhtwām kwēcīhkēmow kīsitēpos. “kimōsihitin kiya!” “Someone here? the cook asks again. “I know you are here!”
55 “kiwī-miskawin!” itwēw. kētahtawē kwēskikāpawiw kīsitēpos ēkwa akāmāyihk ē-ati-papāmi-nitonahk. mistahi pitihkwaskamikisiw ē-sisiwēpayihtāt oyākanisa. “tānitē kiya? kiwī-miskātin!!” “I will find you!” she says. Suddenly the cook spins around and frantically starts searching the otherside of the room. There is a lot of noise as she scatters dishes. “Where are you? I will find you!”
56 ē-pitihkwaskamikisiyit kīsitēposa, kiyipā cimikātēs otinam pahkwēsikaniwat mohcihk ohci ēkwa sēmāk pīhtokwētācimow. As the cook makes all the noise, quickly cimikātēs grabs a flour-bag from the floor and crawls inside.
57 mistahi ka-kiyāmapiw cimikātēs. ēkā ē-waskawīsit māka. namwāc ahpō yēhyēsiw. cimikātēs sits very still, not moving. He is not even breathing.
58 kētahtāwē awiya ē-pāhpāwēhikēt. “sāsay mīna mīcimāpoy?” Suddenly someone knocks at the door. “Is there soup yet?”
59 kīsitēpos kīhtwām kwēskikāpawiw ēkwa sēmak iskwāhtēmihk ē-ispahtāt. The cook again turns around and hurries to the door.
60 “sāsay kikiskēyihtēn ōma ē-itēyihtamān! tānēhki ēkā ē-pēhiyan? tānēhki kikī-pīhtokwān? nikī-wāpahtēn oyākanis. ‘ōh namōya kīsitēpos ta-wāpahtam ōma. kakēpātis wiya’ ē-itēyihtaman māka namōya! nikīskēyihtēn sāsay kiya ayāw ōta. nikī-wāpahtēn oyākanis! sipwēhtē sēmāk!” itwēw kīsitēpos ē-wayawīyāmohkēt. “You already know the answer to that I think! Why didn’t you wait for me? Why did you enter? I saw the dish. ‘Oh, the cook won’t notice the dish, she’s a fool’ you thought but no. I know you already were here. I saw the dish. Now get out!” says the cook as she chases everyone out.
61 ē-wayawīpahtāyit kīsitēposa, kiyipā wēpinam pahkwēsikaniwat, yōhtēnam iskwātēmis ēkwa namōya ahpō itāpiw, papāsi-pīhtokwētācimow. As the cook ran outside, cimikātēs quickly throws off the flour bag, opens the small door and without even looking, quickly crawls inside.
62 ēkwa ē-kīsi-nisīhkāci-kipahahk iskwātēmis cimikātēs pēhtawēw “awīna kiya?” As he finally finishes carefully closing the door, cimikātēs hears “who are you?”


4 thoughts on “wāpos ēkwa apisciyinis (Y)”

  1. I enjoyed hearing the story as I followed by reading and quickly referring to the English term if I needed to. Good work Ben!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *